ul. Stępińska 13 (PYP)
ul. Zbierska 5 (MYP)
Szkoła podstawowa PYP
Szkoła podstawowa MYP
tel. PYP +48 22 841 29 91
tel. MYP +48 22 852 31 10

Powrót do lat 90-tych – wtorek

Z ogromną przyjemnością ogłaszamy zwycięzców konkursu na najlepsze tłumaczenie piosenek z lat 90-tych. 1 miejsce ex aequo otrzymali Julia Laurosiewicz za tłumaczenie z języka francuskiego piosenki Jeana Jacque’a Goldmana – “Bonne Idée” oraz Lew Then- Obłuski za tłumaczenie z języka angielskiego piosenki Alanis Morissette “Hand in my pocket”.  Jury w składzie: Renata Dziura – nauczycielka języka francuskiego, Marta Torres – nauczycielka języka hiszpańskiego, Aleksander Jarnicki – nauczyciel języka angielskiego oraz gość specjalny dr Maja Zawierzeniec- tłumaczka, poetka i meksykanistka, doceniło kunszt tłumaczeniowy zwycięzców, poetyckość i oryginalne rozwiązania translatorskie.  Drugie miejsce w konkursie otrzymał Bruno Bugla za tłumaczenie piosenki “Hijo de la luna” zespołu Mecano. Jury zauważyło udaną trawestację tekstu nawiązującą do balladowego stylu. Warto też docenić wyróżnioną Erikę Novikową. Mimo iż język polski nie jest jej językiem ojczystym całkiem nieźle poradziła sobie z tłumaczeniem z języka hiszpańskiego na język polski. Gratulacje dla zwycięzców!!!

II Monnet Poetry Slam Na koniec mamy jeszcze niespodziankę poetycką. Kamila Konys i Erika Novikowa z klasy 8 prezentują rapową interpretację hiszpańskiego wiersza “Amor constante más allá de la muerte,” którego autorem jest Francisco de Quevedo!

The section is intended for logged in users only!
Share

Recommended Posts